Когато гледам филм винаги предпочитам той да има субтитри, които да чета, защото съм забелязал, че когато има дублаж превода винаги е неточен. Така и не ми е ясно, за какво ги дублират, вероятно за удобство на хората, които не могат да четат или по-скоро за възрастните, на които им е трудно да следят смисъла на филма. Все пак не можем само да гледаме, защото идеята и целия замисъл наполовина се крие в диалозите между героите. Чудя се как е възможно преводачите да правят преводи на прима-виста без предварително да са гледали съответния филм. Английският език специално е много богат на изрази, които използвани по различен начин могат да имат повече от пет до десет смисъла. Практически е невъзможно ако не си запознат с диалозите и действието на филма да направиш правилен превод и аудиторията да разбере самата идея. Неслучайно някой беше казал, че поезията е това, което се губи в превода. Понякога той е толкова лош, че не можеш да разбереш шегите между героите, че дори се случва изреченията да нямат никакъв смисъл. Не знам на какво се дължи тенденцията субтитрите да са по-добри от дублажа, но естествено и това правило, като всички останали има своите изключения. Попадал съм на толкова неразбираеми текстове, че съм предпочитал да ги махна и да гледам филма непреведен, понякога така има по-голяма вероятност да разбера за какво точно става дума.